After a brief hiatus, the “In Translation” series returns with one of the lesser known Middle Eastern regions. This week’s installment focuses on Libyan literature. Once you’re done with their selection, you can ponder that ostensibly silly question “what defines a national literature”? After all, several of the authors presented
SXSW jumped the shark long ago, so be glad you’re not attending the Doritos-sponsored Spring Break for corporate America that’s getting underway in Austin, Texas. SWSW calls itself a “music, film, and interactive festival”. What in the Hello Fresh is an “interactive festival”? It’s where the normally cool city of
By: Jesse McGrath I moved to New York from the Bay Area last year, and basically since I arrived people have not stopped reminding me how little I know about living here. Nearly every week I am given an unprompted lesson in how ignorant I am to the best bars
Click here to read “Books From Banned Countries Part I: Iran“ Some places have attained an almost mythical space within their communities. When the community is made of up of avid readers, specifically ones of Arabic literature, al-Mutanabbi Street in Baghdad is a popular hangout. Quite by chance, this piece will run
By: Jonas Barnes If you’re surprised I’m writing an article about where to take the best free shits in NYC, we need to get to know one another better. If you know me, writing about taking a good free shit makes as much sense as me writing about being fat.
Enemy In Translation: Iran American’s aren’t known for their appreciation for foreign cultures. From certain states demanding that everyone speak English, to the lack of foreign films on streaming platforms. Most American’s are definitely nationalists when it comes to art. So, it should come as no surprise that books by foreign authors